Translations
French Section
Scatton-Tessier, Michelle and Eric Tessier. Art, Suicide and Light Irony by Danielle Robert-Guédon. Translation. Paris: Filigranes Éditions, 2010.
Scatton-Tessier, Michelle, and Eric Tessier, trans. “Dolorès.” By Danielle Robert-Guédon. Commodore, Jérôme Sevrette photographe, textes by Danielle Robert-Guédon. Nanterre, France: Swarm Records, 2008.
Scatton-Tessier, Michelle and Eric Tessier. “Historiographie de mai 1968 dans la langue anglaise. ” Michael Seidman. Matériaux pour l'histoire de notre temps. Special edition. Les Années 68: une contestation mondialisée. Résonances et interactions internationales. Translation. Paris: de la revue de la BDIC. Paris: la Bibliothèque de documentation internationale contemporaine-BDIC (no. 94, April-June 2009).
Scatton-Tessier, Michelle, and Eric Tessier, trans. “Un fil nylon, une punaise, un plafond.” ByDanielle Robert-Guédon. Published in Icares…et autres pratiques hétéroclites: Pascale Mirande. Paris: Filigranes Éditions, 2005.
Tessier, Eric. Art, Suicide and Light Irony by Danielle Robert-Guédon. Co-translation. Paris: Filigranes Éditions, 2010.
Tessier, Eric, and Michelle Scatton-Tessier. French subtitles for 17-minute fiction film, Gasoline by Andrew Hulse, 2007.
Tessier, Eric. “Historiographie de mai 1968 dans la langue anglaise. ” Michael Seidman. Matériaux pour l'histoire de notre temps. Special edition. Co-translation. Les Années 68: une contestation mondialisée. Résonances et interactions internationales. Translation. Paris: de la revue de la BDIC. Paris: la Bibliothèque de documentation internationale contemporaine-BDIC (no. 94, April-June 2009).
Tessier, Eric, French subtitles for film, Persistence of Memories, by Joseph Kishton, 2008. Project on Henry Miller and Salvador Dali.
German Section
Trokhimenko, Olga, trans. “The Winsbecke Father-Son and Mother-Daughter Poems (Der Winsbecke and Die Winsbeckin), with a Medieval Parody.” Ed. and trans. Ann Marie Rasmussen and Olga V. Trokhimenko. In Medieval Conduct Literature: An Anthology of Vernacular Guides to Behavior of Youths, With English Translations. Ed. Mark D. Johnston. Toronto: University of Toronto Press, 2009.
Spanish Section
Cami-Vela, María. “From ‘Reespañolar’ to ‘Europeizar’: The Subversión of Francoist Mythology in La flor de mi secreto (The Flower of My Secret) by Pedro Almodóvar.” The Seeing Century: Film, Vision, and Identity. Wendy Everet Ed. Amsterdan: Rodopi B.V. (2000): 111-23. (Translation of the Spanish article published in Annual of Foreign Films and Literature).
Dennis, Christopher, trans. Gorelik, Adrián and Graciela Silvestri. “The Past as the Future: A Reactive Utopia in Buenos Aires.” The Latin American Cultural Studies Reader. Ed Ana del Sarto, Alicia Ríos, and Abril Trigo. Durham: Duke University Press, 2004. 427-449.
Dennis, Christopher, trans. Cornejo Polar, Antonio. “Indigenismo and Heterogenous Literatures: Their Double Sociocultural Statute.” The Latin American Cultural Studies Reader. Ed Ana del Sarto, Alicia Ríos, and Abril Trigo. Durham: Duke University Press, 2004. 100-115.
Dennis, Christopher, trans. Cornejo Polar, Antonio. “Mestizaje and Hybridity: The Risks of Metaphors – Notes.” The Latin American Cultural Studies Reader. Ed Ana del Sarto, Alicia Ríos, and Abril Trigo. Durham: Duke University Press, 2004. 760-764.Dennis, Christopher, trans. Cornejo Polar, Antonio. “Mestizaje, Transculturation, Heterogeneity.” The Latin American Cultural Studies Reader. Ed Ana del Sarto, Alicia Ríos, and Abril Trigo. Durham: Duke University Press, 2004. 116-119.
Dennis, Christopher, trans. Monsiváis, Carlos. “Would So Many Millions of People Not End Up Speaking English? The North American Culture and Mexico.” The Latin American Cultural Studies Reader. Ed Ana del Sarto, Alicia Ríos, and Abril Trigo. Durham: Duke University Press, 2004. 203-232.



Donate Today